ニュージーランドの先住民であるマオリが大切にする「AOTEAROA」について調べてみた

AOTEAROAとは?

アオテアロア (Aotearoa) は、マオリ語で「白く長い雲のたなびく地」という意味。 ニュージーランドの国歌の一つ『神よニュージーランドを守り給え』のマオリ語名。

また、ニュージランドのことを指します!


これがまた、歌にもなっているんです!

“Aotearoa” is a song by New Zealand recording artist Stan Walker featuring Ria Hall, Troy Kingi and Maisey Rika. It was released as a single through Sony Music Australia on 21 July 2014.
簡単に歌詞の説明をすると、
Maung=山
Moana=海
Awa=川
とニュージーランドの風景を連想させながら、私たちは神の島からやってきたことを語りかけてくれます。


Māori version


Nō tawhiti, nō tata
nō te whenua o te Atua tātou
ahakoa nō hea mai koe
ka whawhai tonu mātou mōu

Ko au tō maunga, tū tonu
ko te moana pari mai koe
ko koe te awa i taku remu, ko tāua anō tāua
nō te one i Kurawaka, hei tiaki i te whenua nei

Aotearoa, he iwi kaha tātou,
he mana tuku iho mai anō
whenua haumako
wairua ora
whāia tō ara
ki te mutunga

Nō tawhiti, nō tata
nō te whenua o te Atua tātou
ahakoa nō hea mai koe
ka whawhai tonu mātou mōu

[RIA HALL:]
He kōrero tō te whenua, heke mai ki a tātou
he toa au mōna e oke nei e
e kore au e hinga
he uri nō te roimata
te toto o ngā tūpuna
e kore au e wehi ē

[TROY KINGI:]
Kia kaha tātou ki tāu i pai ai
Whakatinana, kaua e ngutu noa
Whenua haumako, wairua ora
whāia tō ara ki te mutunga

Nō tawhiti, nō tata
nō te whenua o te Atua tātou
ahakoa nō hea mai koe
ka whawhai tonu mātou mōu

Nō tawhiti, nō tata
nō te whenua o te Atua tātou
ahakoa nō hea mai koe
ka whawhai tonu mātou mōu

[NZ NATIONAL ANTHEM – MAISEY RIKA]

E Ihowa atua
o ngā iwi mātou rā
āta whakarongona
me aroha noa
kia hua ko te pai
kia tau tō atawhai
manaakitia mai
Aotearoa!

Nō tawhiti, nō tata
nō te whenua o te Atua tātou
ahakoa nō hea mai koe
ka whawhai tonu mātou mōu

Nō tawhiti, nō tata
nō te whenua o te Atua tātou
ahakoa nō hea mai koe
ka whawhai tonu mātou mōu

Nō tawhiti, nō tata
nō te whenua o te Atua tātou
ahakoa nō hea mai koe
ka whawhai tonu mātou mōu

ニュージーランドの美しい景色と共に歌声が響きます。


しかも英語バージョンも発見しました。


No matter if you’re near or far
We come from the land of God
No matter where you come from
We’ll fight for your freedom

I am the mountain, you are the sea flowing toward me
You are the river that runs through me, I am her she is me
Created from dust and sand, born to lead this land

Where we come from we were made to be strong
Our legacy will carry on
And if a piece of home
Resonates in your soul
Your journey will take you
Where you belong

No matter if you’re near or far
We come from the land of God
No matter where you come from
We’ll fight for your freedom

[RIA HALL:]
The heritage of this land is deep, we are it’s legacy
I am her warrior, I fight for thee, we have the victory
Born from blood and tears, I am stronger than fear

[TROY KINGI:]
We strive to move to our destiny
we practice more than what we preach
and if a piece of home resonates in your soul
your journey will take you where you belong

No matter if you’re near or far
We come from the land of God
No matter where you come from
We’ll fight for your freedom

[NZ NATIONAL ANTHEM – MAISEY RIKA]

God of Nations at thy feet
In the bonds of love we meet
Hear our voices we entreat
God defend our free land!

No matter if you’re near or far
We come from the land of God
No matter where you come from
We’ll fight for your freedom

No matter if you’re near or far
We come from the land of God
No matter where you come from
We’ll fight for your freedom

No matter if you’re near or far
We come from the land of God
No matter where you come from
We’ll fight for your freedom


いかがだったでしょうか?

maori 語は、とっても日本語に近いので最初聞いた時はすごく日本語の歌のように聞こえましたね。
それと、ルームメイトにマオリの子がいるんですが、もうその子が良く『AOTEAROA』の歌を歌ってくれるんだけど本当に歌声がいい。

朝からルンルンでベッドルームから出てくるので本当に見ているだけで気持ちがポジティブになりますね。笑

にほんブログ村 地域生活(街) 中部ブログ 長野(市)情報へ
にほんブログ村

コメントを残す